クラシック音楽 日本の歌


バックナンバー 2016年8月03日

2016年8月03日

♪ クミコの歌う「越路吹雪のシャンソン」は“日本の歌”? 


クミコ

~クミコ/イカルスの星―越路吹雪を歌う~

愛の賛歌
サン・トワ・マミー
ちょっとおたずねします
家へ帰るのが怖い
イカルスの星
忘れたいの (セ・ラ・ヴィ)
愛の追憶
アプレ・トワ
誰もいない海
ジジ・ラモローゾ
夢の中に君がいる
ラスト・ダンスは私に

歌:クミコ

CD:avex io IOCD 20086

 
 シャンソンは、フランス語で歌全般を意味し、特定のジャンルの歌を指すわけではない。しかし、我々日本人がシャンソンという場合は、1960年代までに流行した歌謡曲としてのシャンソンを言う。一部には海外で流行った歌がフランスに入ってシャンソンとして歌われることもあったようだが、いずれにしても、通常シャンソンは、フランス語の詩にフランス人が作曲し、フランス人の歌手が歌うわけである。先頃引退したフランスを代表するシャンソン歌手のジュリエット・グレコのコンサートを聴く機会があったが、社会を鋭く風刺したような歌も数多く含まれ、日本で言う歌謡曲とは少々趣が異なるようだ。ことほど左様に、どう考えてもシャンソンに日本人が入り込む余地などあまりないはずであるのだが、フランス語の詩を日本人が翻訳して、日本人の歌手がシャンソンを歌うと、たちどころに“日本の歌”に変身してしまうから不思議な話だ。アメリカの歌やイタリアの歌では、こうはいかない。このCDは、シャンソン歌手として一世を風靡した越路吹雪の持ち歌を、クミコが独自の味わいでカバーした一枚のアルバムである。越路吹雪の歌うシャンソンは、日本人のフィルターを通した“日本の歌”であったと私は思うが、クミコの歌う「越路吹雪のシャンソン」も、現代的センスを色濃く持った“日本の歌”のように私には聴こえる。フランス生まれのシャンソンを“日本の歌”として聴いても罰は当たるまい。(蔵 志津久)

コメント/トラックバック投稿 »